Voici en mots et en images une description de ma démarche artistique à travers les ans, et qui me mene aujourd'hui à proposer les projet Angélique1734.
|
Where you will find in words and pictures an overview of my art process over the years, leafding to this present work of Angélique1734.
|

Montréal
Né en 1959 à Montréal, j'ai étudié les arts visuels au College Jean de Brébeuf et à l'université Concordia situés Montréal (Québec, Canada).
En 1987 je suis parti pour l'Europe pour approfondir mes études à l'académie des beaux-arts d'Amsterdam, Pays-Bas (Riksakademie van Beeldende Kunsten). Apres avoir séjourné près de huit ans entre Paris et la Hollande, je suis revenu à Montréal en 1996 m'installer dans le quartier Sud-Ouest de la ville, à St-Henri.
Mon travail à travers les ans à pris plusieurs formes: sculpture, céramiques, peintures, photos, installations, conférences... Ces dernières années d'ailleurs j'ai souvent invités d'autres artistes et non-artistes à se joindre à mes projets. À travers les multiples modes d'expression que j'ai utilisé, le sentiment, l'intention est resté présent (le 'Rode Draad', le fil rouge comme on dit en Hollande):
'la vie de tout les jours, les gens de tout les jours'
|

Montréal
Born in 1959 in Montréal, I've studied Visual Arts at College Jean de Brébeuf and at Concordia University in Montréal (Quebec, Canada)
In 1987 I left for Europe to further my studies at the State Academy of Fine Arts in Amsterdam, The Netherlands (Riksakademie van Beeldende Kunsten). After a stay of eight years in between Paris an Holland, I came back to Montréal in 1996, living in the South-West sector, specifically St-Henri.
My work over the years has taken many forms and mediums: sculpture, ceramics, photo, installations, lectures,.. More recently I also invited other artists and non-artists to participate in my projects. Over the years the means of expressions have changed but not the basic premise, the 'Rode Draad' (The red threath as it is called in Holland), which is:
'everyday life, everyday people'
|


Voici quelques oeuvres de mon parcours:
A selection of my past works:
.
|
Debout / Rise up 1980
Ciment fondu recouvert d'huile
5 personnages, amputés et sans visages, se relèvent en dégageant force et volonté.
5 persons, no face and amputated, rise up showing power and determination.
|
.
|
Le Guerrier 1980
Oeuvre Publique / Public Sculpture
Parc Rembrandt, Côte St-Luc
En 1980, j'ai gagné un concours pour la construction d'une sculpture publique.Elle est construite avec la technique du ferro-ciment. Le Guerrier est ici un homme qui barricadé dans son armure continu à avancer malgré l'adversité.
In 1980, I won a contest for the construction of a public sculpture. It was built in concrete with a steel structure. The Warrior is here a man who protected inside his armor proceeds to walk on in the midst of adversity.
|
.
|
Venise 1985
Acrylic sur papier / on paper,147x208 cm
J'ai fait plusieurs dessins au pastel à l'huile, ainsi que peintures acrylique d'amis, assez réalistes avec les regards souriant vers le spectateurs..
I did many oil pastel drawings, along with acrylic paintings of friends, quite realistic, all smiling at the viewer
|
.
|
Dans la rue 1985
Huile sur toile / oil on canvas, 135x81 cm
Des peintures de gens de la rue.
Paintings of street people.
|
.
|
Mack the night 1986
Huile sur toile / oil on canvas, 147x211cm
Un homme est témoin d'une aggression, il observe les mains dans les poches. Au loin une foule attend devant le cinéma.
A man watches motionesly what seems to be a murder, hands in the pockets. In the background a line-up at a movie theater.
|
.
|
Trying to talk sense to a stuffed bird 1989
Action photographiée. Une série de photos et d'oeuvres sur la possibilité, ou non, de communication interpersonnelle.
Documented action. A series of photos and other works on the possibility, or not, of interpersonal communication.
|
.
|
Le petit théatre 1989
un vieux théatre de marrionnette, abandonné dans un coin, comme dans le fond de notre mémoire, duquel on entend de la musique de foire, de très très loin.
A puppet theater, abandoned in an old warehouse, like in the back of our heads, from which street organ music softly plays.
|
.
|
Eise's room 1990
Une chambre à coucher silencieuse, tranquille, pour s'arrêter, ou suis-je? qu'ais-je fait? (en hommage à Eise Eisinga, astronome amateur Hollandais.
A quiet, restfull bedroom, to stop and reflect, what have I done, where am I. (Hommage to Eise Eisinga, Dutch amateur astronomer)
|
|

|
.
|
The Family Show I 1991
Regina
Série de 4 expositions exécutées dans différentes villes du Canada. La thématique était la famille, recréant des scènes de la vie familliale autour de la mémoire et de la communication. Les meubles étaient choisi dans la ville du lieu d'exposition, et des conférences étaient présentées.
|
.
|
The Family Show II 1991
Family fil(l)ings, Windsor
Series of 4 exhibition presented in different cities in Canada. The focus was on the family, recreating scenes of family life, where memory and communication was called upon. The furniture was picked in the city where the exhibition were held. Lectures were also given.
|
.
|
The Family Show III 1992
Peterborough on the linE, Peterborough
Dans cette exposition j'ai adressé le sujet de l'abus sexuel. J'ai invité des gens de Peterborough qui ont traversé l'abus sexuel de participé à l'exposition.
In this show I adressed the issue of sexual abuse. I invited people of Petterboroughwho had lived through sexual abuse to participate ine the exhibition.
|
.
|
The Family Show IV 1992
(Suite et fin), Montréal
Pour la dernière exposition de cette série le sujet était l'inceste.
For the last instalment of this series the subject matter was incest.
|
.
|
De l'autre côté d'un Pont 1993
Le déracinement, l'isolation, la quête d'identité, d'où que l'on vienne on peut créer des ponts pour se rencontrer. Une exposition traitant de l'abus sexuel, les réfugiés politiques et les premieres nations.
Looking for roots after having lost your home, because of having been sexually abused, politically exiled or as natives having to fight for the land of ancestors, the quest is the same, and new bridge of friendship can be built.
|
.
|
La Huitaine du Pont 1993
Huit soirées avec des artistes de souches culturelles variées, pour tisser de nouvelles amitiés.
Eight evenings with artists from many cultural horizons, extanding their arts to create new connections.
|
.
|
Le Lavoir 1999
Le lavoir comme lieu de rencontre de la communauté, où le Sud-Ouest de Montréal à été invité à raconter ses histoires.
Le lavoir where everyone meets to exchange stories. The five communities of Montréal's South-West were my special guests.
|
.
|
Les Après-Midi du Lavoir 1999
Cinq après-midi merveilleuses avec des musiciens de la Petite-Bourgogne, St-Henri, Pointe St-Charles, Ville Émard et Cöte St-Paul.
Five wonderful afternoons with musiciens from Little Burgundy, St-Henri, Pointe St-Charles, Ville Émard and Côte St-Paul.
|
.
|
Les élèves au Lavoir 1999
J'ai invité des classes d'une école primaire de St-Henri à venir contribuer des histoires au Lavoir, en dessinant directement sur l'installation.
I invited schoolchildren from St-Henri to come and write their stories directly on Le Lavoir
|
More to come / Plus de détail bientot
|